Thursday, January 20, 2011

Team B - "Junjou shugi"

A B3 unit. Because B3 is a really good stage, because I'd like to celebrate SKE Team E who have just debuted with their version of this stage, and cause Haachan is one of my dearest oshimen. XD

"Junjou shugi" (Policy of purity)
(from Team B 3rd stage "Pajama drive")
Team B (Katayama Haruka, Nito Moeno, Matsuoka Yuki)

words: Akimoto Yasushi
music: Kusano Yoshihiro
point of view: female first person, female language
theme: love song
original lyrics


listen to Junjou shugi on youtube

Sorry, but I believe in purity
I have sworn on it
Even if you embrace me, it won't work
I can't kiss you

Love is always a shooting star
It suddenly appears and suddenly disappears
Rather than talking a thousand words,
Give me time to stare into each other's eyes

I believe in purity, my guard is perfect
I'm protecting it
Try your luck with someone else
Sorry, but I believe in purity
I have sworn on it
Even if you embrace me, it won't work
I can't kiss you
I'm sorry

Dad used to tell me "Tease them"
You'll see right away if they lie or they're sincere
Until the day when I hand you the keys,
Rather than opening at today's knock

My heart is cowardly, I believe in pure love
I never want to get hurt
If we're together, you must believe in pure love, too
Just a little, I slip through your arms and runaway
Understand my childishness

I believe in purity, my guard is perfect
I'm protecting it
Try your luck with someone else
Sorry, but I believe in purity
I have sworn on it
Even if you embrace me, it won't work
I can't kiss you
I'm sorry

Comment
I don't have much to comment on this. The lyrics are really easy, without hidden or obscure references.
My only comment is linguistic. The word "主義" (literally meaning policy, belief, principle) is often used as a suffix with the same meaning English sees in the suffix "-ism" (examples: 共産主義 = communism, 超現実主義 = surrealism, etc). So to be completely correct I would have needed to translate "Sorry, but I'm a pure-heartist". I don't have enough courage to use neologisms in my translations, so I loosened it while keeping the translation as close as possible to the original.

No comments:

Post a Comment